آل احمد خوب میفروشد، روزنامه شیراز نوین
یک مترجم گفت: هنوز آثار بزرگانی چون جلال آل احمد پرفروشترین کتابهای ادبی هستند و ما پیشینه خوبی در تولید و نشر کتابهای ادبی داریم. به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان، اولین نشست از سلسله نشستهای تخصصی پانزدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد با عنوان «بررسی انبوهسازی رُمانهای ترجمهای و بیاعتنایی به رُمان فارسی» با حضور آراز بارسقیان و احسان عباسلو (نویسنده و مترجم) در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. در این نشست، احسان عباسلو با اشاره به اینکه بر اساس آمار خانه کتاب و ادبیات ایران در نیمسال نخست امسال در بازار نشر حوزه کتابهای ادبی تألیف بیشتر از ترجمه بوده است، عنوان کرد: مهرماه امسال از هزار و ۱۴۴ رُمان منتشر شده، تنها ۳۰۰ عنوان ترجمه، آبانماه نیز از هزار و ۴۰۶ رُمان، ۴۷۷ عنوان ترجمه و آذرماه از هزار و ۵۰۵ عنوان رُمان منتشر شده در کشور، تنها ۴۷۰ عنوان ترجمه بوده است. این نشان میدهد که تعداد تألیف بیشتر از ترجمه است. عباسلو با تأکید بر اینکه ناشر ناچار است به سود اقتصادی بیندیشد و نمیتوان از وی توقع داشت صرفاً کار فرهنگی انجام دهد، افزود: برای ناشران ایرانی چاپ و نشر کتاب ترجمه نسبت به تألیف سود بیشتری دارد؛ چراکه هزینه طرح جلد نمیپردازد، حق ترجمه کمتر از حق تألیف است، ریسک ترجمه کمتر از نشر کتاب تألیفی است. وی همچنین تأکید کرد: ناشران در انتخاب آثار ترجمهای به برگزیده شدن یک اثر در جوایز ادبی دنیا توجه میکنند و به صورت انبوه آن را ترجمه میکنند. این اثر ممکن است با نیازهای بومی کشور ما تناسب نداشته باشد، ولی چون ادبیات ما و غرب شهری است، این آثار بیشتر مخاطب عام را جذب میکنند. وقتی نویسندهای اثر فلسفی مینویسد تنها اهالی فلسفه به آن رغبت دارند، ولی آثار غربی اغلب شهری و عامپسندتر هستند. این نویسنده و مترجم با بیان اینکه رسانهها میتوانند در غلبه تألیف بر ترجمه تأثیرگذار باشند، گفت: ما در کشورمان با ضعف در معرفی آثار مفید مواجه هستیم. تنها تبلیغ و معرفی کتاب کافی نیست بلکه رسانهها باید شیوههای جدیدی را در اطلاعرسانی با برپایی جلسههای نقد و میزگردهای تخصصی به کار ببرند. خبرنگاران حوزه کتاب و ادبیات باید با کتاب انس بیشتری پیدا کنند و در جلسههای نقد ادبی از خطکشیهای سیاسی و استفاده از کارشناسانی که در یک حلقه فکری خاص فرهنگی قرار دارند، فاصله بگیریم. عباسلو با تأکید بر اینکه باید پیوندی عمیق میان رسانه و مخاطب برقرار شود، عنوان کرد: در این حوزه باید از مرکزگرایی پرهیز شود و در هر استان آثار ادبی ارزشمند معرفی شوند. اگر رسانه به یاری نشر بیاید، کتاب به دست مخاطب اصلی میرسد. متأسفانه برای مخاطبان ایرانی ذائقهسازی نشده و متولی ترجمه نیز در کشور ما مشخص نیست.وی همچنین بر نقش سیاستهای حمایتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در تغییر وضعیت فعلی تأکید کرد و افزود: به عنوان نمونه بهتر است سهم ناشران کتابهای تألیفی از یارانه کاغذ افزایش یابد و نیز بهترین و بزرگترین غرفهها را در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران به ناشران حامی تألیف اختصاص دهند. همچنین بهتر است در امتیازدهی به ناشران و تبدیل پروانه موقت فعالیت آنها به دائمی، تألیف را اساس قرار دهند. این مترجم همچنین بیان کرد: ایرانیان به این باور رسیدهاند که در حوزههای مختلف از جمله محصولات فرهنگی و کتاب، اثر خارجی بهتر از ایرانی است. برای حل این مشکل باید کتابهای تألیفی هرچه بیشتر معرفی شوند.
تاکنون نظری برای این خبر ثبت نشده است!
ثبت نظر جدید
خبرهای تصادفی روزنامه شیراز نوین